设定:翻译问题(1/1)
本书的一切事物尽量引用新版人民社的中文翻译,但某些翻译读起来实在太过蛋疼(主要是又臭又长,也有一些根本就是错译),则改用作者本身的翻译:
神奇动物:
1康尔沃郡小精灵pixie——改为小绿仙(rnishpixie则是康尔沃郡小绿仙)
2女鬼(banshee)——改为报丧女妖
3恶作剧精灵(polterist)——改为恶作剧灵怪
4鹰头马身有翼兽(hippogriff)——改为鹰马
5人头狮身龙尾兽(antire)——改为人面蝎尾狮
6狮身鹰首兽(griff)——改为狮鹫
7赫布底里群岛黑龙hebrideanbck——改为赫布里底黑龙
8鸡身蛇尾怪(ckatrice)——改为寇克奇斯
9还魂僵尸(zobie)——改为活丧尸
10吸血怪(dsuckgbear)——改为吸血幻熊精
11镇尼(nie)——改为巨灵(象牙海岸魁地奇吉祥物是水巨灵,不排除其它巨灵存在的可能性)
12火凤鸟(hoohoo)——改为彩翼鸟(日本魁地奇吉祥物)
13山林仙女(oodnyph)——山林宁芙(取自法国名画《宁芙与萨堤尔》,同时也可以和小仙子fairy更好地区分)
药剂:
1增强剂(strenhenion)——改为神力药剂
2迷情剂(lovepotion)——改为爱情魔药
3痴心水(aortentia)——改为爱神锁心剂
4原生体药剂(rudintaryn)——改为陋体药剂(伏地魔复活前用这个以婴儿形态苟活)
5长生不老药(elixiroflife)——改为永生药剂(尼可勒梅都“老”得骨骼酥松了)
6美容药剂(n)——改为魅力药剂(这个药剂会让使用者外表变得充满魅力)
7美容药剂(sticpotion)——改为美容魔药
注:迷情剂是爱情魔药的其中一种,而爱神锁心剂是几种迷情剂中效力最强的一款
注:魅力药剂是美容魔药的其中一种,魅力药剂出自《魔药之书》,而“美容魔药”这个词出自对角巷的普瑞姆派尼尔夫人美容魔药店(除疣药最为闻名),巧克力蛙画片名人萨克丽莎·塔格伍德也发明了多种美容魔药(丘疹药最为闻名)。
魔法:
1血魔咒(dcurse)——改为血脉诅咒
2肉身守护神(rporealpatron)——改为实体守护神
3变化咒(proteanchar)——改为多变咒
4妖怪咒(curseofthegies除了妖怪,也有鼻涕的意思,这个魔咒在原著里可以让人出现感冒虚弱的症状)
5石化咒(fulldybdcurse)——改为全身束缚咒
6吐鼻涕虫咒(sgvoitgchar)——改为蛞蝓呕吐咒
7冷冻咒(freezgspell)——改为定身咒(freeze除了冷冻,也有静止不动的意思,这个魔咒在原著里可没有冷冻功能)
8召唤咒(suongchar)——改为召来咒(比如xx飞来aio)
9召唤咒(njurgspell)——改为幻化咒(比如飞鸟群群avis就是飞鸟幻化咒)
10超强盔甲护身(protehorribilis)——改为万邪不侵
注:原文把8号和9号都译为召唤咒,但前者是把物品从远处移动到手里的“魔咒”,后者是把无形的魔力转化为实体的“变形术”,作者的新翻译可以更好地区分两者
龙套名字:
1莫拉格·麦克道格(oragacdougal)——改为莫瑞·麦克道格
2文达·罗奇尔vdarosier——改为维妲·罗奇尔
3维基·弗罗比舍vickyfrobisher——改为维琪·弗罗比舍
4丽尼leanne——改为莉妮
5阿米莉亚·博恩斯(alianes)——改为阿米莉娅·博恩斯
6皮尔斯·辛克尼斯pithickness——改为皮乌斯·辛克尼斯
7海丝佳·琼斯(hestiajones)——改为赫斯提娅·琼斯
8阿不福思·邓布利多(are)——阿博弗·邓布利多
9霍拉斯·斯拉格霍恩(horacesghorn)——改为霍雷斯·斯拉浩恩
10贝拉特里克斯·莱斯特兰奇(e)——改为贝拉崔克斯·莱斯特兰奇
11内丽达·沃卡诺娃(neridavulchanova)——改为娜莉妲·弗坎诺娃
12贝蒂·希金斯(s)——改为伯蒂·希格斯(姓氏和特伦斯·希格斯相同,而且贝蒂很像女性名字,他是男的!同样名字的还有比比多味豆发明人tt,也会被改为伯蒂·博特)
13埃文·罗奇尔(evanrosier)——改为伊凡·罗奇尔
14恶怪埃格伯特(eg)——改为巨恶埃格伯特(egregio的意思是带有贬义的超凡卓越)
其他:
1蛇佬腔parseltongue——改为蛇语师
2血咒兽人(aledict)——改为血咒宿主
3泰国的万伦(n)——改为爱尔兰的班登(nbanshee则是班登女妖)
4石头怪兽(garyle)——改为石像翼魔
5魔法学校魔药锦标赛(izardgschoolspotionschionship)——改为巫师校际魔药锦标
6先遣警卫(advanceguard)——改为先遣护卫
7蒙马特隐藏地(ontartrepcecachée)——改为蒙马特秘巫小道(位于巴黎蒙马特高地的巫师商业街)
8大魔法师(grandrcerer)——改为大魔导师
9秘鲁隐身烟雾弹(peruvianstantdarknesspoder)——改为秘鲁黑暗粉
10菌类种植业(cultivatedfunrade)——改为人工养殖蕈贸易行(这是一家贸易公司,而不是一个种植产业)
11《巫师周刊》itcheekly——改为《女巫周刊》
12魔法部的幽灵办公室(spiritdivision)——改为灵体分部(灵体可不只是幽灵而已)
注:spirit在这里改为“灵体”比较贴切,幽灵(ghost)只不过是灵体的其中一种,已确认存在的灵体至少有四种:幽灵、报丧女妖、欣克庞克、凯波拉,而原著中提过却未确认的灵体有:火灵体黑利奥帕(出自卢娜)。灵体分部应该负责处理所有灵体的相关事宜,而不只是局限于幽灵。